‏הצגת רשומות עם תוויות שפות ומדינות. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות שפות ומדינות. הצג את כל הרשומות

יום שלישי, 30 בספטמבר 2014

תרגום משפטי לערבית


מדינת ישראל עשירה בתרבויות, עמים שפות ודתות ובשל אוכלוסיה לא מבוטלת של ערביי ישראל וקשרי מסחר ופוליטיקה עם מדינות ערביות ברחבי העולם. למרות היותה דומה לעברית במבנה הבסיסי שלה שונה השפה הערבית מעברית ונחשבת לשפה פיוטית אשר מסתמכת על דימויים ומטאפורות בצורה טבעית יותר. 

 על פי ויקיפדיה (קרא מקור בויקיפדיה):

מקור השפה הערבית הוא בחצי האי ערב שם הייתה עיקר תפוצתה עד למאה השביעית לספירה. בעקבות כיבושי האסלאם התפשט השימוש בשפה לסהר הפורה ושאר המזרח התיכון וצפון אפריקה. בתקופת האימפריה המוסלמית הייתה הערבית שפת הסחר, התרבות והמדע. השפה הערבית דחקה בהדרגה, במשך כמה מאות שנים, את השפות שדוברו באזור הסהר הפורה, כך שבאמצע ימי הביניים דיברו רוב תושבי האזור ערבית כשפת אם.

כמה אנשים דוברי ערבית כשפת אם? 

על פי סטטיסטיקות מודרניות עולה כי כ-235מליון אדם דוברים ערבית כשפת אם ברחבי העולם והיא השפה הרביעית המדוברת בעולם אחרי סינית אותה דוברים כמיליארד ומאה מליון איש, אנגלית אשר אותה דוברים כ600 מליון איש,וספרדית אותה דוברים כ350מליון איש.

יום שלישי, 26 ביולי 2011

תרגום כתוביות – מדוע?


היכולת להעביר מידע שנוצר בשפה אחת אל שפה אחרת היא יכולת חשובה שנעשה בה שימוש מאז שחר ההיסטוריה האנושית. תרגומים של יצירות שונות אפשרו לגופי ידע שונים לעבור מחברה לחברה ולהגדיל את הידע הקיים במקום מסוים ברגע נתון. ללא תרגום חברה או תרבות תלויה רק בגוף הידע שהיא מייצרת. לאורך ההיסטוריה היה כוח רב בידיהם של המתרגמים שהשפיעו על הידע הנכנס אל התרבות שלהם. למעשה בידיהם של מתרגמים ומי ששלט בהם היה את הכוח לשלוט בזרימת הידע  אל תוך התרבות שהייתה זקוקה לכל מיני תרגומים.

תרגום כתוביות מה זה מצריך?
בשוק קיימים הרבה חברות המבצעות תרגום כתוביות לסרטים משפות מגוונות. עבודת תרגום, גם כאשר מדובר על תרגום טכני היא אינה פשוטה, על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום משמיעה לכתיבה. אלה מצריכים מן המתרגם הבנה מלאה של הנאמר בסרט, ושליטה חזקה במיומנות התרגום.

השליטה על זרימת הידע המתורגם יכולה להיעשות בשתי דרכים. הדרך הראשונה היא הימנעות מיצירת תרגומים לסוגים שונים של ידע ולחלקים מסוימים של תרבות. כך היו מקרים רבים שבהם הוחלט מגבוה שלא יבוצעו תרגומים לסוגים מסוימים של ספרות או ליצירות שנוצרו בתרבות מסוימת או בדת אחרת. הדרך השנייה שבה נשלטת זרימת הידע היא יצירת תרגומים שמשנים את התוכן של היצירה המתורגמת ומתאימים אותה לקוד תרבותי של התרבות או החברה שלשפתה מתורגמת היצירה.

בייחוד כאשר מדובר בתחום של תרגומים מעברית לאנגלית, אחת הבעיות בתרגום הוא שאנגלית בניגוד לעברית היא עשירה יותר ועניינית פחות , ולכן יש צורך בבחירה בפינצטה של המילים המדויקות והנכונות. למלה אחת בעברית יש עשרות אחיות תאומות באנגלית, וצריך לדעת מי מביניהן הכי מתאימה בהקשר לטקסט הנתון. את זאת מחשב לא ידע לעשות, לפחות לא באופן מלא.

המתרגם הוא בעל כוח לא מבוטל. יצירת תרגומים מזרימה ידע אל תוך השיח הציבורי. מי שיוצר תרגום לא טוב שיש בו טעויות גורם נזק כבד לגוף הידע הכללי כי הוא מכניס לתוכו ידע לא מדויק. למעשה זוהי דרך נוספת שבה תרגומים משפיעים על הידע שיש ברשותנו: על-ידי טעויות וחוסר הבנה שיוצרים תרגומים שגויים.

אין ספק כי תרגום לאנגלית, גם אם מדובר על תרגום רפואי או תרגום לעברית הם השירותים הפופולאריים לתרגום כתוביות, שכן אלו השפות המרכזיות שבהם אנשים מעוניינים לקבל את המוצר המוגמר.