יום שלישי, 26 ביולי 2011

תרגום כתוביות – מדוע?


היכולת להעביר מידע שנוצר בשפה אחת אל שפה אחרת היא יכולת חשובה שנעשה בה שימוש מאז שחר ההיסטוריה האנושית. תרגומים של יצירות שונות אפשרו לגופי ידע שונים לעבור מחברה לחברה ולהגדיל את הידע הקיים במקום מסוים ברגע נתון. ללא תרגום חברה או תרבות תלויה רק בגוף הידע שהיא מייצרת. לאורך ההיסטוריה היה כוח רב בידיהם של המתרגמים שהשפיעו על הידע הנכנס אל התרבות שלהם. למעשה בידיהם של מתרגמים ומי ששלט בהם היה את הכוח לשלוט בזרימת הידע  אל תוך התרבות שהייתה זקוקה לכל מיני תרגומים.

תרגום כתוביות מה זה מצריך?
בשוק קיימים הרבה חברות המבצעות תרגום כתוביות לסרטים משפות מגוונות. עבודת תרגום, גם כאשר מדובר על תרגום טכני היא אינה פשוטה, על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום משמיעה לכתיבה. אלה מצריכים מן המתרגם הבנה מלאה של הנאמר בסרט, ושליטה חזקה במיומנות התרגום.

השליטה על זרימת הידע המתורגם יכולה להיעשות בשתי דרכים. הדרך הראשונה היא הימנעות מיצירת תרגומים לסוגים שונים של ידע ולחלקים מסוימים של תרבות. כך היו מקרים רבים שבהם הוחלט מגבוה שלא יבוצעו תרגומים לסוגים מסוימים של ספרות או ליצירות שנוצרו בתרבות מסוימת או בדת אחרת. הדרך השנייה שבה נשלטת זרימת הידע היא יצירת תרגומים שמשנים את התוכן של היצירה המתורגמת ומתאימים אותה לקוד תרבותי של התרבות או החברה שלשפתה מתורגמת היצירה.

בייחוד כאשר מדובר בתחום של תרגומים מעברית לאנגלית, אחת הבעיות בתרגום הוא שאנגלית בניגוד לעברית היא עשירה יותר ועניינית פחות , ולכן יש צורך בבחירה בפינצטה של המילים המדויקות והנכונות. למלה אחת בעברית יש עשרות אחיות תאומות באנגלית, וצריך לדעת מי מביניהן הכי מתאימה בהקשר לטקסט הנתון. את זאת מחשב לא ידע לעשות, לפחות לא באופן מלא.

המתרגם הוא בעל כוח לא מבוטל. יצירת תרגומים מזרימה ידע אל תוך השיח הציבורי. מי שיוצר תרגום לא טוב שיש בו טעויות גורם נזק כבד לגוף הידע הכללי כי הוא מכניס לתוכו ידע לא מדויק. למעשה זוהי דרך נוספת שבה תרגומים משפיעים על הידע שיש ברשותנו: על-ידי טעויות וחוסר הבנה שיוצרים תרגומים שגויים.

אין ספק כי תרגום לאנגלית, גם אם מדובר על תרגום רפואי או תרגום לעברית הם השירותים הפופולאריים לתרגום כתוביות, שכן אלו השפות המרכזיות שבהם אנשים מעוניינים לקבל את המוצר המוגמר.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה